You Are Here: Home » Patrimonio Cultural » Patrick Modiano, Nobel de Literatura 2014

Patrick Modiano, Nobel de Literatura 2014

Patrick Modiano, premio Nobel de Literatura 2014

El escritor francés Patrick Modiano galardonado con el premio Nobel de Literatura por su literatura de “memoria e identidad y el arte de la memoria con el que ha recordado los destinos humanos más difíciles de retratar descubriendo el mundo de la Ocupación

Modiano de 69 años, ha centrado su trabajo en la Segunda Guerra Mundial, la década del cuarenta y la ocupación nazi en su país.

Peter Englund, secretario permanente de la academia dijo al anunciar el Premio: “Se trata de alguien que ha escrito muchos libros que se hacen eco mutuamente (…) que son acerca de la memoria, la identidad y la aspiración.

Sus tres primeras novelas (El lugar de la estrella -1968-; La ronda de noche -1969- y Los bulevares periféricos -1972-) conforman una especie de trilogía de la ocupación nazi en Francia.

Escritor premiado

Patrick Modiano, quien vive en París, también ha escrito libros para niños, guiones y varios de sus libros fueron adaptados para el cine. Es el 15º escritor francés en ganar el Premio Nobel de Literatura y recibe de parte de la Academia Sueca un premio de 1,1 millón de dólares americanos.

Los oponentes de este año eran el japonés Haruki Murakami, el keniano Ngugi wa Thiong’o, la argelina Assia Djebar, la bielorrusa Svetlana Alexijevich y los estadounidenses Joyce Carol Oates, Philip Roth y Don DeLillo.

Queremos recordar que en el año 2013, el Nobel de Literatura se lo había llevado la canadiense Alice Munro.

Notas Biográficas

Patrick Modiano nació el 30 de julio de 1945, en Boulogne-Billancourt, a las afueras de París. Su padre era un hombre de negocios y su madre actriz.

Después de salir de la escuela, estudió en el Liceo Henri-IV en París. Tomó clases particulares en la geometría de Raymond Queneau, un escritor que iba a desempeñar un papel decisivo para su desarrollo. Ya en 1968, Modiano hizo su debut como escritor con La place de l’étoile, una novela que llamó mucho la atención.

Las obras de Modiano se centran en temas como la memoria, el olvido, la identidad y la culpa. La ciudad de París está a menudo presente en el texto y casi se puede considerar un participante creativo en las obras. Más bien a menudo sus cuentos están construidos sobre una base autobiográfica, o sobre eventos que tuvieron lugar durante la ocupación alemana. A veces se llama material para sus obras a partir de entrevistas, artículos de periódicos o sus propias notas acumuladas a lo largo de los años.

Sus novelas muestran una afinidad entre sí, y sucede que los episodios anteriores se amplían o que las personas que se repiten en diferentes cuentos. Boulogne-Billancourt, la Ciudad natal del autor y su historia a menudo sirven para enlazar los cuentos juntos. Una obra de carácter documental, con la Segunda Guerra Mundial como telón de fondo, es Dora Bruder (1997; Dora Bruder, 1999) que se basa en la verdadera historia de una chica de quince años de edad en París que se convirtió en una de las víctimas del Holocausto. Entre las obras que revelan más claramente un carácter autobiográfico se nota Un pedigrí de 2005.

Algunas de las obras de Modiano han sido traducidos al Inglés, entre ellos Les bulevares de ceinture (1972; carreteras de circunvalación: A Novel, 1974), Villa Triste (1975; Villa Triste, 1977), Quartier perdu (1984; A Trace de Malicia, 1988) y Voyage de noces (1990; luna de miel, 1992). Su última obra es la novela Pour Que Tu ne te perdes pas dans le quartier (2014).

Modiano también ha escrito libros para niños y guiones de cine. Junto con el director de cine Louis Malle realizó el largometraje Lacombe Lucien (1974), ambientada durante la ocupación alemana de Francia.

Bibliografía  en español

Villa triste / Traducción de Héctor Libertella. – Caracas: Monte Ávila, 1976 – Título original: Villa Triste

Los Bulevares periféricos / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1977 – Título original: Les bulevares de ceinture

La ronda de noche / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1979 – Título original: La ronde de nuit

La calle de las bodegas oscuras / Traducción Jorge Musto. – Caracas: Monte Ávila, 1980 – Título original: Rue des boutiques oscurece

El libro de familia / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1982 – Título original: libro de familia

Una juventud / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1983 – Título original: Une jeunesse

Tan chicos Buenos / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1985 – Título original: De si braves garçons

Exculpación / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Espasa-Calpe DL, 1988 – Título original: Remise de peine

El Lugar de la Estrella / Traducción de Emilio Mendivil Llaguno. – Barcelona: Martínez Roca, 1989 – Título original: La place de l’étoile

Domingos de Agosto / Traducción de Carlos R. de Dampierre. – Madrid: Alfaguara, 1989 – Título original: Dimanches d’août

El rincón de los niños / Traducción de Santiago Martín Bermúdez. – Madrid: Alfaguara, 1990 – Título original: Vestiaire de l’enfance

Viaje de novios / Traducción de Santiago Martín Bermúdez. – Madrid: Alfaguara, 1991 – Título original: Voyage de noces

Más allá del olvido / Traducción de María Fasce. – Buenos Aires: Alfaguara, 1997 – Título original: Du plus loin de l’oubli

Dora Bruder / Traducción de Marina Pino. – Barcelona: Seix Barral, 1999 – Título original: Dora Bruder

Los mundos de Catalina / ILUSTRACIONES de Sempé; Traducción de Miguel Azaola. – Madrid: SM, 2001 – Título original: Catalina Certeza

Las desconocidas / Traducción de Alberto Conde. – Madrid: Debate, 2001 – Título original: Des Inconnues

Joyita / Traducción de Alberto Conde. – Madrid: Debate, 2003 – Título original: La Petite Bijou

Un pedigrí / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2007 – Título original: Un pedigrí

En el café de la juventud perdida / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2008.

– Título original: Dans le café de la jeunesse perdue

Villa Triste / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2009 – Título original: Villa Triste

Calle de las Tiendas oscuras / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2009 – Título original: Rue des boutiques oscurece

Reducción de condena / Traducción de Tomás Fernández Auz y Beatriz Eguibar Barrena. – Valencia: Pre-Textos, 2008 – Título original: Remise de peine

El horizonte / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2010 – Título original: L’horizon

Barrio Perdido / Traducción de Adoración Elvira Rodríguez. – Barcelona: Cabaret Voltaire, 2012 – Título original: Quartier perdu

Flores de ruina, Perro de primavera / Traducción de Gabriel Hormaechea. – Barcelona: El Aleph, 2012 – Título original: Fleurs de ruina, Chien de printemps

Trilogía de la Ocupación: El Lugar de la Estrella, La ronda nocturna, Los paseos de circunvalación / prólogo de José Carlos Llop Carratalá; Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2012 – Título original: La place de l’étoile, La ronde de nuit, Les bulevares de ceinture

Un circo pasa / Traducción de Adoración Elvira Rodríguez. – Barcelona: Cabaret Voltaire, 2013 – Título original: Un cirque passe

La hierba de Las Noches / Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. – Barcelona: Anagrama, 2014 – Título original: L’herbe des nuits

Acerca del autor

Número de entradas : 2229

Deja un comentario

© 2017 www.patrimonioactual.com

Subir
Suscribirse a mi feed Suscríbete a patrimonioactual.com por Email