“Debemos luchar por el plurilingüismo y la diversidad cultural pues es la única manera de mantenernos unidos y evitar conflictos”
Por Juan Ignacio Vecino
Pregunta. ¿Qué es el Institut français y que misiones tiene?
Respuesta. El Institut français es el operador del Ministerio de Asuntos Exteriores francés encargado de la promoción de la cultura y la lengua francesas en el mundo. Trabajamos en estrecha colaboración con la red cultural francesa en el extranjero, que cuenta con más de 150 Instituts français y casi 10 000 Alliances françaises.
Al crear el Institut français, el gobierno quiso encomendarle a una sola agencia la promoción de la acción cultural exterior de Francia en materia de intercambios artísticos – espectáculos en vivo, artes visuales, arquitectura -, de difusión en el mundo del libro, del cine, de la lengua francesa, del conocimiento y las ideas. También promueve la cooperación universitaria y desarrolla un nuevo programa de difusión de la cultura científica.
El Institut français realiza tareas para acoger en Francia a las culturas extranjeras con la organización de “temporadas” o festivales y con la cooperación con los países del sur, gestionando el Fondo Sur cine, un dispositivo para apoyar el cine de los países del sur, en colaboración con el Centro Nacional de Cine y Animación. Desarrolla un programa de residencias internacionales tanto en Francia como en España. También lleva a cabo la formación y la profesionalización de los agentes de la red cultural francesa en el extranjero.
La misión principal es la promoción y el apoyo de los intercambios institucionales de cooperación entre Francia y España en materia de cultura, lengua e intercambios universitarios. El Institut français de España propone una oferta de cursos de calidad para todos los públicos y organiza citas culturales que permiten reforzar la presencia artística francesa en España y reforzar los lazos con los actores de la vida cultural española. Por otra parte, desarrolla acciones de cooperación con los 22 centros escolares franceses implantados en España.
P. ¿Nos puede comentar que misiones desempeña en su cargo de Consejera de Cooperación y Acción Cultural y Directora General del Institut Français en España?
R. Yo tengo la responsabilidad de toda la Cooperación en áreas de cultura, universidad y educativa que es una misión de la Embajada de Francia en España y, por supuesto, todo lo concerniente a todos los centros del Institut français.
P.- ¿De quién depende usted y a quién reporta?
R. Yo dependo del Embajador de Francia en España, que a su vez depende del ministerio de Europa y Asuntos Extranjeros. La Acción Cultural la tiene encomendada el ministerio mencionado, siendo el máximo responsable de cualquier acción cultural. Yo soy diplomática de carrera y me especialice mucho en diplomacia cultural, por lo que reporto también al ministerio.
P. ¿No considera que el encaje de la Acción Cultural estaría mejor en un ministerio de Educación o de Cultura?
R. En una embajada como la de Francia tenemos muchos funcionarios que trabajan para distintos ministerios, cada uno en su área específica de trabajo. Los colegas del servicio económico dependen del ministerio de Economía, el agrícola del ministerio de Agricultura, pero, nuestro Embajador cumple con su acción interministerial ya que el ministerio de Europa y Asuntos Extranjeros es el responsable final. Quisiera resaltar que nuestro actual Embajador Yves Saint Geours, es una persona muy comprometida con la Acción Cultural y la apoya mucho.
P. ¿Cuántas sedes tiene Institut français en España?
R. Actualmente tenemos seis sedes del Institut français en España que se encuentran en Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Valencia y Zaragoza.
P. ¿Qué relación tienen con otras escuelas de idiomas?
R.- El Institut français une de manera estrecha la enseñanza del francés a la gestión cultural. Desarrollamos una serie de actividades culturales, aparte de la enseñanza del idioma francés.
P. ¿Con cuantos alumnos cuentan en España?
R. Aproximadamente tenemos diez mil matriculas anuales en cinco de los institutos que tienen una actividad de cursos, porque la antena en Sevilla sólo se ocupa de la cooperación cultural y educativa, pero no ofrece cursos de idioma.
P. ¿Cuándo se fundó el Institut français y, cuántos centros tienen en el mundo?
R. El asunto de la diplomacia cultural es algo muy antiguo en Francia que lo inicia el estado. En 1883 se fundó la Alliance Française que fue una respuesta a la derrota en 1871 frente a Alemania. En aquella ocasión perdimos con las armas, pero, nos propusimos ganar con la cultura y el idioma. Fue una iniciativa del diplomático francés Pierre Paul Cambon que fue embajador de Francia en Madrid, siendo probablemente el inventor de la Diplomacia Cultural. Pero la Alliance Française no era una institución pública se debe a la iniciativa privada contando en cada centro con un consejo local que define sus estrategias, pero, actualmente, está apoyada por el Gobierno de Francia.
En 1922 después de la I Guerra Mundial que, en esta ocasión si ganamos con las armas, quisimos ganarlo con la cultura y el idioma con una iniciativa publico privada del mundo cultural fundando un Departamento de Asuntos Culturales, creando en aquella época la Agencia de Intercambios Artísticos, cambiando posteriormente su nombre a Agencia Francesa de Acción Artística, luego Cultura Francesa, pasando posteriormente en 2011 a llamarse Institut français de París. El Institut français se ocupa desde entonces de la Diplomacia Cultural. Las misiones que tiene consisten en proponer acciones culturales, aconsejar, orientar y apoyar a toda la red de 96 institutos franceses que tenemos en todo el mundo, pero, también ayuda a la Allince Française que cuenta con veintiún centros en España y, son alrededor de 800 en el mundo, ayudando a organizar festivales o acciones culturales de todos los ámbitos.
P. ¿Cómo elaboran la programación cultural en el Institut français y cuál son sus principales objetivos?
R. En la parte cultural contamos con gran independencia, lo que hace que realicemos programaciones conjuntas entre Francia y España. Además, colaboramos muy estrechamente en la elaboración de acciones culturales como, por ejemplo, un festival de circo, de danza o de cualquier otro tipo. También, apoyamos económicamente iniciativas que sean interesantes desde el punto de vista de Diplomacia Cultural. Asimismo, realizamos una programación en el institut français que se extiende a lo largo de todo el año con una temática concreta. Para el 2019 será “Europa” la protagonista ya que necesitamos apoyar la cultura europea y demostrar la unión cultural de Europa. En 2020 la temática será “La Francofonia Abierta” que tratará principalmente sobre el idioma francés, pero también, sobre el plurilingüismo.
P. ¿Cómo tienen articulada la parte de educación y universitaria?
R. La parte de educación la basamos en la estrategia de la enseñanza del idioma francés. Contamos con una parte educativa que se relaciona con la enseñanza profesional y por la excelente colaboración entre los dos países.
Del mismo modo, le damos gran importancia a la formación de profesores y el multilingüismo, en particular la enseñanza de una segunda lengua en el sistema público español, siendo la Comunidad Autónoma de Andalucía la más potente debido a los acuerdos firmados con ellos para que el idioma francés sea la segunda lengua obligatoria, cuando en el resto de España solo hay una lengua obligatoria. En Francia si no hubiera una segunda lengua extranjera obligatoria no habría dos millones quinientos mil estudiantes que aprenden el idioma español.
Desde el punto de vista universitario existen muchas relaciones y acuerdos entre las distintas universidades, pero, trabajamos en dos sentidos. Por una parte, presentar la oferta universitaria francesa para atraer a los mejores estudiantes españoles hacia nuestras universidades, por otro, el proyecto de una universidad europea propuesto por el presidente de Francia Emmanuel Macron.
P.- ¿Qué ofrece el Institut français y a quién van dirigidos los cursos?
R. Contamos con cursos y exámenes oficiales para adultos, adolescentes, niños, cursos online y, para empresas e instituciones. Contamos con un equipo de excelentes profesionales, nativos y especializados en la materia que imparten. Ofrecemos múltiples opciones, desde intensivos para los que tienen menos tiempo, hasta cursos generales y preparación a los exámenes oficiales. Desde edades tempranas enseñamos el idioma con métodos adaptados a los alumnos y profesores. Para las empresas e instituciones proporcionamos una formación exclusiva con flexibilidad, cursos a medida, profesores altamente experimentados y motivados, además, utilizamos métodos actuales y con altos rendimientos para que puedan hablar y escribir con soltura en un contexto profesional.
P. Los francófonos están cada día más extendidos por el mundo, ¿nos puede decir que número de personas hablan francés y, a parte de Francia, que áreas geográficas son las más importantes para ustedes?
R. Según los últimos estudios el idioma francés lo hablan doscientos setenta y cuatro millones de personas, estando el 54% de los francófonos en África, siendo el continente más importante para nuestro idioma. La proyección para el año 2050 se estima en setecientos millones de francófonos, pero esto es una previsión tomando en cuenta el crecimiento demográfico del continente africano. Por supuesto, no debemos esperar a que esto ocurra, debemos plantear acciones encaminadas a potenciar nuestro idioma. Por ejemplo, el multilingüismo es muy importante y nosotros apoyamos que Senegal potencie sus lenguas locales, hay que tener en cuenta que el lema del Institut français es “y además hablo francés”.
P. Se dice que en el año 2050 el número de francófonos superará al de hispanohablantes ¿nos puede decir si es verdad y cuál son los motivos?
R. Lo que sabemos es que dije anteriormente y, los setecientos millones es un objetivo posible, pero, debemos trabajar muy duro. Tenemos una cifra que quizá es más interesante, y es que el francés es la quinta lengua más hablada en el mundo, pero, la segunda que se estudia. Lo más importante es que la lengua francesa se estudia más allá de los países francófonos. Y como se dice habitualmente el idioma inglés, español y francés son lenguas mundo.
P.- El idioma es una de las señas de identidad de cualquier país y de cualquier ciudadano, ¿cómo evolucionan ustedes en esta materia y, qué importancia le dan?
R. Desde luego, la lengua si es un gran patrimonio que tenemos que defenderla por todos los medios. Nuestra obligación es defender la literatura, el cine o el teatro en francés, pero, como resalté anteriormente, para mí es muy importante defender el plurilingüismo. Hay una definición que se hizo en el marco del Consejo de Europa y en el marco de la UNESCO que es la diferencia entre multilingüismo y plurilingüismo. El multilingüismo es un collage, una mezcla, es el manejo de distintos idiomas. El plurilingüismo parte de una concepción absolutamente diferente, es decir, parte de una capacidad global de comunicación. Una persona pude tener gran capacidad de comunicación con varias comunidades en el mundo, pudiendo hablar incluso, en distintos idiomas. Por ejemplo, yo pasé una buena temporada en Europa Central y descubrí que tienen gran capacidad de manejar varios idiomas como sucedió en el Imperio Austro-Húngaro que hablaban tanto alemán como francés, pero, es que la gente del pueblo hablaba cuatro o cinco idiomas como el ucraniano, rumano, polaco y otros más, pasando en la misma conversación de un idioma a otro. Lo mismo sucedía en el Imperio Otomano en el que se hablaban muchas lenguas sin ningún problema. El uso de las lenguas no demostraba ningún estatus social y a ninguna pertenencia de clase. Lo mismo sucedía en el Imperio Romano y, quiero dejar bien claro, que no defiendo de ninguna manera ningún imperio. Por otra parte, cuando se desarrolló el Estado-Nación se impuso una lengua empobreciéndose el uso del resto de las lenguas. Es importante resaltar que cada año desaparecen alrededor de veinticinco lenguas. Para resumir, en Francia debemos preservar la lengua francesa como patrimonio nacional y, sobre todo, el plurilingüismo.
P. ¿Cree usted que los idiomas unen a las personas?
R. Por supuesto, yo pienso que los idiomas deben unir y no separar. Además, si nos fijamos, en las fronteras los ciudadanos suelen hablar los idiomas que están a un lado y al otro, por lo que es muy importante la capacidad de comunicación a través de los idiomas. Tengamos en cuenta que a través de los idiomas se consigue integración para que no exista discriminación. Debemos conseguir una excelente interculturalidad, siendo el idioma un buen elemento para salvar obstáculos y dificultades consiguiendo una gran integración entre seres humanos.
P.- ¿A qué Organismos Internacionales pertenece el Instituto français?
R.- Pertenecemos, entre otros, a EUNIC que es la red de Institutos Nacionales de Cultura de la Unión Europea, desarrollando proyectos culturales y otras formas de colaboración cultural. Esta vocación transnacional potencia, completa y amplía el trabajo bilateral a nivel europeo.
Pero, a veces, el Insitut français representa al gobierno y al ministerio francés en determinados organismos internacionales para ser el interlocutor válido para la conversación y resolución de determinadas cuestiones. También, colaboramos con UNESCO o con el Instituto de la Francofonía. Desde el Instut français, también somos la herramienta del ministerio para desarrollar grandes programas como el fondo franco-alemán. Asimismo, existe una plataforma cultural europea a la que pertenecemos y en el que representamos a nuestro gobierno en el ámbito de la cultura.
P. Darwin dijo: “solo sobreviven quienes sean capaces de adaptarse a los tiempos” ¿ustedes en el Institut français cómo lo están haciendo?
R. Nosotros nos hemos adaptado a través de la enseñanza y del mundo cultural. Por ejemplo, en España cada vez son más jóvenes los alumnos que se matriculan en nuestros cursos para aprender el idioma francés y, por tal motivo podemos decir que es una forma de adaptarnos a los tiempos. Nosotros, nos adaptamos a la demanda de los niños con propuestas particulares para conseguir excelentes resultados en la enseñanza del idioma francés en niños y adolescentes, contando con nuevos elementos digitales con una gran pedagogía que nos dan extraordinarios resultados.
Y, desde un punto de vista cultural, también nos adaptamos a los tiempos desarrollando un oferta amplia e importante. Contamos, además, con gran parte de nuestra programación que llamamos debate de ideas consistentes en coloquios, conferencias o mesas redondas sobre los problemas a los que nos enfrentamos a día de hoy y, además, en el Institut français ofrecemos cine, música, teatro, danza, exposiciones, presentación de libros y, multitud de actividades culturales.
P. ¿En la era digital y, con las últimas tecnologías, cree que los idiomas se aprenderán a través de internet y dejarán de ser presenciales?
R. Nosotros fuimos uno de los primeros institutos franceses del mundo en utilizar herramientas online, realizando un curso que se ha convertido en una referencia en la red de los institutos franceses. Pero, precisamente, los que desarrollaron este curso online, consideraron que no todo se puede hacer a través de la red y, que se necesita un determinado tiempo de asistencia presencial, por lo que se elaboró un programa de tal forma que está diseñado para personas que solo pueden asistir dos o tres horas a la semana. Ofrecemos una plataforma online con cursos completos en todos los niveles, desde principiante hasta superior que permite desarrollar todas las destrezas tanto escritas como orales, que cuentan con un profesor disponible según la agenda del alumno, con un seguimiento personalizado
P. La UNESCO define el patrimonio cultural inmaterial como las expresiones vivas heredadas de nuestros antepasados y transmitidas a nuestros descendientes, como tradiciones orales, ¿qué aporta su lengua al patrimonio?
R. Este es un elemento importantísimo debido a la gran aportación que realiza la lengua al patrimonio de la humanidad. El Parlamento Europeo hizo suyo la máxima de Umberto Eco que decía: “la lengua de Europa es la traducción”. Esto quiere decir que lo que se dice en una lengua no se puede decir en otra lengua. Por tanto, la lengua es un conjunto de matices, pensamientos y percepciones. Por ejemplo, en el idioma chino no existe el verbo, y no hay ni pasado ni futuro por lo que refleja una percepción del mundo o del tiempo radicalmente diferente a la concepción del idioma francés que está muy organizado en términos gramaticales, teniendo un tiempo para cada estado de la acción. Por ejemplo, si nos referimos al paisaje entonces un valle tiene gran cantidad de variantes en función del color, geografía, geología, etc., por tanto, tenemos cantidad de acepciones que reflejan la variedad del paisaje. Asimismo, una lengua es un patrimonio que refleja una sensibilidad particular, pero, al ser viva, evoluciona con la introducción de palabras de otras lenguas, ya sean del inglés, el árabe o cualquier otro idioma de países francófonos donde la lengua se mezcla con sus lenguas locales.
P.- Francia es uno de los países más importantes del mundo por número de ciudades y sitios declarados por la UNESCO patrimonio de la humanidad, ¿qué destacaría del patrimonio cultural, natural, e inmaterial de su país?
R. Como bien saben, Francia es uno de los países más importantes y, que cuenta con mayor número de declaraciones por parte de la UNESCO. Particularmente, yo me siento muy satisfecha de todo lo que tiene Francia declarado patrimonio cultural y natural por lo que les invito a visitar los maravillosos espacios de los que disponemos. Pero, me gustaría resaltar los paisajes culturales de los viñedos de Francia en determinadas zonas como son: Pagos de viñedos de Borgoña y, Viñedos, casas y bodegas de Champaña y, también la Abadía cisterciense de Fontenay. Además, como bien saben, la sede central de la UNESCO se encuentra en París, por lo que los franceses nos sentimos muy honrados de contar con este organismo de la ONU.
Con respecto al patrimonio inmaterial destacaría, a parte de la gran gastronomía con la que contamos a lo largo de los siglos lo siguiente: la equitación tradicional francesa, el arte del encaje de aguja de Alençon, el gremio, red de transmisión de conocimientos e identidades mediante la práctica de un oficio, el trazado tradicional en la carpintería de construcción francesa, o los gigantes y dragones procesionales de Bélgica y Francia
P.- ¿Cree que la UNESCO cumple con las misiones por la que se fundó?
R. Pienso que la directora general Audrey Azoulay, tiene una misión muy complicada debido a que la UNESCO cuenta con muchos países parte y, además, con intereses muy distintos. Por lo que entre todos debemos apoyar todas las acciones que se desarrollen por el bien de la cultura y de la humanidad.
P.- ¿Por qué recomienda usted aprender el idioma francés?
R.- Porque es a la vez una lengua que permite llegar a un patrimonio literario, musical, artístico, en definitiva, a un país que es pura cultura y, como dije anteriormente, porque es una lengua mundo que se habla cada vez más en distintos rincones del planeta, siendo compatible con otros idiomas y una lengua viva. Por último, me gustaría resaltar que debemos luchar por el plurilingüismo y la diversidad cultural pues es la única manera de mantenernos unidos y evitar conflictos.
Breve curriculum
Anne Louyot nació en Metz, Francia, en 1963. Estudió Ciencias Políticas en el Instituto de Ciencias Políticas de Estrasburgo. En 1989 inició la carrera diplomática para entrar al Ministerio de Relaciones Exteriores. Su especialización fue sobre países de Europa del Este. Después, poco a poco, se involucró con la diplomacia cultural. Por eso, también decidió estudiar Historia del arte. Después, trabajó en el Fondo de Apoyo a la Diversidad Cultural y desde entonces vive en el mundo de la cultura.
Enlaces
Institut français, EUNIC, UNESCO, Francia, Yves Saint Geours