El español se consolida como eje del multilateralismo en la ONU en un debate que reunió a representantes de Naciones Unidas, el Gobierno de España y Microsoft para analizar el papel del idioma y la inteligencia artificial
El español no es solo un vehículo de comunicación, sino un pilar del multilateralismo y un activo estratégico global.
Con más de 635 millones de hablantes, se consolida como herramienta de acceso ciudadano, cohesión cultural y legitimidad democrática.
En el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas (23 de abril), expertos en diplomacia, comunicación y tecnología se reunieron en Nueva York para debatir cómo cambiar eso, y cómo la inteligencia artificial (IA) puede ser parte de la solución o del problema.
“El multilingüismo está en la propia esencia de las Naciones Unidas”, afirmó Mónica Colomer, directora general del Español en el Mundo del Gobierno de España, quien subrayó además que “no hay multilateralismo sin multilingüismo”.
En un contexto internacional marcado por la fragmentación, el idioma se posiciona como una herramienta de cohesión y acceso. “El mensaje llega directo al corazón de los ciudadanos”, añadió.
En el panel participaron también Ian Phillips, director de la División de Noticias y Medios del Departamento de Comunicación Global de la ONU, y Juana Fernández Silva, directora de plataformas de nube e Inteligencia Artificial en Microsoft y estuvo moderado por Laura Quiñones, comunicadora del Departamento de Comunicación Global de la ONU.
La IA: ¿aliada o trampa?
Phillips insistió en que el multilingüismo no puede reducirse a la traducción. “Si uno hace una traducción directa, el producto se queda un poco seco”, explicó, subrayando que “hay que mantener el estilo, el sabor, el alma de los productos”.
En un entorno como la ONU, añadió, el componente humano sigue siendo esencial: “El ser humano puede captar un momento, matices políticos, un silencio, quizás durante negociaciones de paz. Creo que por ahora creo que una máquina no puede competir en eso”.
La inteligencia artificial, sin embargo, se perfila como una herramienta clave. Fernández Silva destacó su potencial, pero insistió en la necesidad de supervisión: “El copiloto en este caso es alguien que va con el piloto, pero el piloto sigue siendo tú”. Explicó que cuando una aplicación se construye sobre documentos en español, el resultado que produce la IA es nativo en ese idioma, no una traducción de otro. La clave, subrayó, está en los datos de origen.
En esta línea, Colomer destacó los esfuerzos en marcha dentro de la comunidad iberoamericana para impulsar el español en el ámbito tecnológico. “Hay un compromiso […] de trabajar en un corpus que permitiera entrenar la IA en español”, explicó, con el objetivo de que los modelos lingüísticos integren el idioma desde su base.
El panel sirvió también como plataforma para presentar Sin la ONU, el primer podcast narrativo original en español del Departamento de Comunicación Global. El proyecto busca contar historias reales sobre el impacto de la organización en la vida de las personas. “Queremos contar la historia de la ONU, pero no desde el punto de vista de las reuniones aquí”, explicó Phillips, sino “captar las historias de las personas que se benefician de lo que hace la ONU todos los días”.
El lanzamiento responde a la necesidad de reforzar la presencia del español en un ecosistema mediático donde el inglés sigue predominando. Como recordó Colomer, se trata también de una cuestión de acceso: “Es importante […] que la ciudadanía hispanohablante pueda conocer directamente qué dice, qué hace las Naciones Unidas”.
En un momento en que la inteligencia artificial transforma la producción de contenidos, el mensaje del panel fue claro: el futuro del español en la ONU dependerá de su capacidad para generar contenido propio, preservar su identidad y seguir siendo un puente entre culturas. Porque, como se destacó durante el encuentro, el idioma no solo comunica: también construye comunidad.
Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, 23 de abril
La ONU también habla con Ñ
El 23 de abril se celebra el «Día del Idioma Español en las Naciones Unidas» para concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial.
La elección del día atiende al aniversario de la muerte del gran genio de las letras españolas, Miguel de Cervantes. Casualmente, la fecha de su fallecimiento coincide con la del más prestigioso dramaturgo inglés, William Shakespeare. De ahí que ambas lenguas compartan el día.
Creciente interés de los hispanohablantes por las Naciones Unidas
Las Naciones Unidas siempre han buscado maneras creativas de promover los idiomas oficiales en todas las esferas de su labor, entre las que por supuesto no podría faltar el español.
La Secretaría utiliza medios formales e informales para llegar tanto al público mundial como a su personal. Desde los servicios de interpretación y traducción, pasando por los programas de lenguas y de comunicación para sus empleados o los servicios de comunicación externa multilingües (web, noticias y redes sociales).
En el caso del español también se cuenta con otra herramienta extraordinaria: el Grupo de Amigos del Español, un equipo fundado en 2013 por los 20 Estados miembros de habla hispana para coordinar y realizar actividades dirigidas a promocionar el uso y la difusión del español en la labor de la ONU.
Dicho grupo se creó por el creciente interés de los pueblos de habla hispana en la misión de las Naciones Unidas, lo cual ha venido impactando en las actividades de la Organización a través de mayores y sostenidas consultas, interacciones y demandas del público hispanoparlante de todo el planeta.
Multilingüismo o cómo “llegar al corazón”
Nelson Mandela afirmaba que «si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón».
Esta premisa ha estado presente en las Naciones Unidas desde su fundación, máxime teniendo en cuenta su espíritu de paz, reconciliación y entendimiento tras un periodo de guerra.
De esta forma, la Organización apostó por el multilingüismo en el reconocimiento del árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso como idiomas oficiales; mientras, el francés y el inglés serían los idiomas de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas, factor que persiste en la actualidad.
Años más tarde, en 1999, la Asamblea General entendía que se precisaba de un coordinador para las cuestiones relativas al multilingüismo en la Secretaría con el fin de armonizar las medidas adoptadas y proponer estrategias que fomentaran el uso de varias lenguas para expandir los ideales de la Organización. Actualmente ese coordinador es Movses Abelian, Secretario General Adjunto de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, tras su nombramiento por parte del Secretario General.
En 2010, la Organización dio otro paso más hacia su apuesta multilingüista y decidió celebrar su diversidad cultural a través del establecimiento de los «Días de las Lenguas» para sus seis idiomas oficiales.
Las fechas se eligieron por su simbolismo o importancia histórica para cada uno de los idiomas.
Un año más tarde, en 2011, las Naciones Unidas propugnaron el multilingüismo como medio para promover, proteger, y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo, lo que implicaba a su vez el fomento del respeto de la diversidad cultural, el diálogo intercultural y una participación más amplia y efectiva de todos dentro de la Organización.






